martes, 27 de diciembre de 2011

PRÁCTICA 3. Las variedades del español

Antes de nada recomendamos descargaros el siguiente PDF que hemos realizado en el que recogemos los orígenes y características de las lenguas y dialectos del Estado español: http://www.megaupload.com/?d=87MP8JSO


En España nos podemos encontrar con una gran variedad de hablas según nos encontremos en una zona u otra. Atendiendo a la definición de lengua como "sistema de signos orales y escritos que utiliza una comunidad de hablantes para comunicarse", podemos decir que las lenguas oficiales del Estado español son: el euskera o vascuence, el gallego y el catalán; además del castellano que es común a todo el territorio.

Para hacernos una idea de ello, a continuación ponemos un fragmento del programa Buenafuente en el que los colaboradores comentan una misma situación en las tres lenguas cooficiales.


Además de diferenciar el acento típico de cada zona, con este vídeo hemos podido escuchar rasgos lingüísticos característicos:

Euskera: aiba la ostia, cojonudo, pintxos, txacoli.
Gallego: boas noites.
Catalán: bona nit, la pela es la pela.

Pero además de ello se pueden apreciar las costumbres y tópicos de los hablantes; como la exageración de los vascos o su afición por ir de pintxos (de tapas), la desconfianza de los gallegos y su gusto por el marisco, y la tacañería de los catalanes.


A contiuación exponemos vídeos que nos parecieron interesantes para una mejor comprensión del idioma:


EUSKERA

En este sketch del programa Vaya Semanita de EITB (canal autonómico vasco) el protagonista solicita los servicios de una profesional para hablar euskera.


En el diálogo incluyen términos propios del vocabulario vascuence como:

- euskaltegi: centro de enseñanza de la lengua vasca.
- kaixo: hola.
- ¿zer moduz?: ¿cómo estás?
- ondo, ¿eta zu?: bien, ¿y tú?

Además podemos conocer aspectos del País Vasco como:

- En Vitoria apenas se habla esta lengua.
- El euskera tiene dialectos más complicados como el vizcaíno o el de Iparralde (euskera francés) y otros más sencillos o comunes como el batúa, que es el normativo del euskera escrito.
- En el canal de televisión ETB1 se habla euskera.
- Que para conseguir trabajo o un alto cargo se exige tener conocimiento del euskera.


GALLEGO

El vídeo siguiente pertenece a un fragmento del programa Sé lo que hicisteis en el que aparece el 'Spiderman gallego'. Nos pareció interesante ya que habla un castellano con un claro acento gallego y además se hace referencia a tópicos gallegos.



Algunos aspectos que nos han resultado interesantes son por ejemplo cuando el entrevistado compara el inglés Burger King con el gallego O rei do hamburguesa, también hace referencia al tópico de la lluvia en Galicia y utiliza vocablos propios del lugar como morriña o percebeiro.


ANDALUZ

Para mucha gente hablar en andaluz es sinónimo de incultura y analfabetismo, y no es tomada en serio como otros dialectos. Tal vez por esta guasa, Sergio Ramos comentó molesto a Piqué que respondiera la rueda de prensa en andaluz puesto que antes ya lo había hecho en catalán.


A continuación ponemos un chiste que nos pareció interesante incluir puesto que trata del habla andaluza. El humorista hace una comparación del hablante castellano con la verborrea y desparpajo que lo hace un andaluz.




CANARIO

El acento canario es similar al andaluz. A veces un hablante de castellano que no esté habituado a este habla puede llegar a no entender si el canario habla muy rápido o cerrado, o también debido a rasgos lingüísticos como el ceceo. Un ejemplo es este el sketch de Cruz y Raya:


MURCIANO

En el siguiente vídeo se hace una parodia del famoso anuncio de Coca-Cola pero con la cerveza de Murcia. Todo ello contado con un toque murciano.


No solo podemos apreciar cómo es el acento, sino que además podemos escuchar varios vocablos habituales en el habla murciano: tener azogue (no parar quieto), magrear (acariciar, sobar), tontolpijo, zagal, baldado (cansado), acho pijo, huevo.


MANCHEGO

El vídeo que nos sirve para tener una mejor comprensión del manchego está sacado del programa de humor Muchachada Nui. Este programa está realizado por manchegos y en él utilizan una gran cantidad de vocablos del sur de Castilla-La Mancha. De hecho el propio nombre del programa forma parte de dicho vocabulario.


ARAGONÉS

En el anterior vídeo hacían referencia a la diferenciación del habla rural con el de la ciudad, que está más castellanizado. Esto también lo podemos apreciar en el siguiente vídeo, en el que vemos un Supermaño con el atuendo típico zaragozano y que emplea un lenguaje más castizo, a diferencia del Supermaño de capital en el que no es tan notable su procedencia aragonesa.


El siguiente vídeo es un fragmento del programa El informal. En él el zaragozano Miki Nadal dobla a Chuache, dotándole a este de un perfecto acento maño. Los rasgos lingüísticos son numerosos: terminaciones en -ico e -ica, alargamiento de vocales a final de palabra, expresiones como "a cascarla",  vocablos como estalentao (atontado).



FALA

En el territorio español existe infinidad de dialectos y subdialectos, y no todos son conocidos como los ya citados. Con el tiempo han ido disminuyendo el número de hablantes hasta el punto, muchos de ellos, de desaparecer. Un ejemplo es la fala, una lengua que en la actualidad tan solo se habla en tres pueblos del valle de Jálama (Cáceres). Gracias al siguiente reportaje nos podemos hacer una idea de su situación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario