martes, 27 de diciembre de 2011

PRÁCTICA 3. Las variedades del español

Antes de nada recomendamos descargaros el siguiente PDF que hemos realizado en el que recogemos los orígenes y características de las lenguas y dialectos del Estado español: http://www.megaupload.com/?d=87MP8JSO


En España nos podemos encontrar con una gran variedad de hablas según nos encontremos en una zona u otra. Atendiendo a la definición de lengua como "sistema de signos orales y escritos que utiliza una comunidad de hablantes para comunicarse", podemos decir que las lenguas oficiales del Estado español son: el euskera o vascuence, el gallego y el catalán; además del castellano que es común a todo el territorio.

Para hacernos una idea de ello, a continuación ponemos un fragmento del programa Buenafuente en el que los colaboradores comentan una misma situación en las tres lenguas cooficiales.


Además de diferenciar el acento típico de cada zona, con este vídeo hemos podido escuchar rasgos lingüísticos característicos:

Euskera: aiba la ostia, cojonudo, pintxos, txacoli.
Gallego: boas noites.
Catalán: bona nit, la pela es la pela.

Pero además de ello se pueden apreciar las costumbres y tópicos de los hablantes; como la exageración de los vascos o su afición por ir de pintxos (de tapas), la desconfianza de los gallegos y su gusto por el marisco, y la tacañería de los catalanes.


A contiuación exponemos vídeos que nos parecieron interesantes para una mejor comprensión del idioma:


EUSKERA

En este sketch del programa Vaya Semanita de EITB (canal autonómico vasco) el protagonista solicita los servicios de una profesional para hablar euskera.


En el diálogo incluyen términos propios del vocabulario vascuence como:

- euskaltegi: centro de enseñanza de la lengua vasca.
- kaixo: hola.
- ¿zer moduz?: ¿cómo estás?
- ondo, ¿eta zu?: bien, ¿y tú?

Además podemos conocer aspectos del País Vasco como:

- En Vitoria apenas se habla esta lengua.
- El euskera tiene dialectos más complicados como el vizcaíno o el de Iparralde (euskera francés) y otros más sencillos o comunes como el batúa, que es el normativo del euskera escrito.
- En el canal de televisión ETB1 se habla euskera.
- Que para conseguir trabajo o un alto cargo se exige tener conocimiento del euskera.


GALLEGO

El vídeo siguiente pertenece a un fragmento del programa Sé lo que hicisteis en el que aparece el 'Spiderman gallego'. Nos pareció interesante ya que habla un castellano con un claro acento gallego y además se hace referencia a tópicos gallegos.



Algunos aspectos que nos han resultado interesantes son por ejemplo cuando el entrevistado compara el inglés Burger King con el gallego O rei do hamburguesa, también hace referencia al tópico de la lluvia en Galicia y utiliza vocablos propios del lugar como morriña o percebeiro.


ANDALUZ

Para mucha gente hablar en andaluz es sinónimo de incultura y analfabetismo, y no es tomada en serio como otros dialectos. Tal vez por esta guasa, Sergio Ramos comentó molesto a Piqué que respondiera la rueda de prensa en andaluz puesto que antes ya lo había hecho en catalán.


A continuación ponemos un chiste que nos pareció interesante incluir puesto que trata del habla andaluza. El humorista hace una comparación del hablante castellano con la verborrea y desparpajo que lo hace un andaluz.




CANARIO

El acento canario es similar al andaluz. A veces un hablante de castellano que no esté habituado a este habla puede llegar a no entender si el canario habla muy rápido o cerrado, o también debido a rasgos lingüísticos como el ceceo. Un ejemplo es este el sketch de Cruz y Raya:


MURCIANO

En el siguiente vídeo se hace una parodia del famoso anuncio de Coca-Cola pero con la cerveza de Murcia. Todo ello contado con un toque murciano.


No solo podemos apreciar cómo es el acento, sino que además podemos escuchar varios vocablos habituales en el habla murciano: tener azogue (no parar quieto), magrear (acariciar, sobar), tontolpijo, zagal, baldado (cansado), acho pijo, huevo.


MANCHEGO

El vídeo que nos sirve para tener una mejor comprensión del manchego está sacado del programa de humor Muchachada Nui. Este programa está realizado por manchegos y en él utilizan una gran cantidad de vocablos del sur de Castilla-La Mancha. De hecho el propio nombre del programa forma parte de dicho vocabulario.


ARAGONÉS

En el anterior vídeo hacían referencia a la diferenciación del habla rural con el de la ciudad, que está más castellanizado. Esto también lo podemos apreciar en el siguiente vídeo, en el que vemos un Supermaño con el atuendo típico zaragozano y que emplea un lenguaje más castizo, a diferencia del Supermaño de capital en el que no es tan notable su procedencia aragonesa.


El siguiente vídeo es un fragmento del programa El informal. En él el zaragozano Miki Nadal dobla a Chuache, dotándole a este de un perfecto acento maño. Los rasgos lingüísticos son numerosos: terminaciones en -ico e -ica, alargamiento de vocales a final de palabra, expresiones como "a cascarla",  vocablos como estalentao (atontado).



FALA

En el territorio español existe infinidad de dialectos y subdialectos, y no todos son conocidos como los ya citados. Con el tiempo han ido disminuyendo el número de hablantes hasta el punto, muchos de ellos, de desaparecer. Un ejemplo es la fala, una lengua que en la actualidad tan solo se habla en tres pueblos del valle de Jálama (Cáceres). Gracias al siguiente reportaje nos podemos hacer una idea de su situación.

martes, 20 de diciembre de 2011

PRÁCTICA 7. Extranjerismos y creaciones léxicas

El neologismo nace de manera espontánea, nunca se sabe quien fue la primera persona en utilizar una nueva palabra o la razón pragmática de porqué se puso de moda, desapareció, perduró en el recuerdo o en la lengua. Es individual, alguien ha tenido que decirlo o escribirlo por primera vez.
Para este trabajo hemos considerado apartarnos un poco de las nuevas tecnologías en forma de red social para desmarcarnos un poco de las ideas que hemos visto y leído en los grupos de nuestros compañeros. Consideramos que la mayoría de los trabajos ya han tocado ese tema de una manera interesante y sería redundante hacer otra aproximación.
Hemos seleccionado una serie de ejemplos que consideramos acertados para el mundo de la comunicación audiovisual: un artículo sobre neologismos, un ejemplo visual en vídeo y otro publicado en prensa.

Artículo que nombra diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo. Al ir analizando cada uno de ellos iremos incluyendo algunas mas que consideramos reseñables.
http://www.fundeu.es/recomendaciones-E-diez-extranjerismos-innecesarios-en-el-mundo-televisivo-922.html


- Biopic: se refiere a la forma biográfica de contar la vida de una persona en en celuloide. El término correcto es película biográfica.
Ejemplo: Me gustó mucho Selena, la película biográfica sobre la cantante Selena Quintanilla-Pérez.


- Prime time: utilizado para nombrar a una franja horaria televisiva en el que el consumo de la "caja tonta" tiene una gran audiencia. En castellano usaremos horario estelar o de máxima audiencia.
Ejemplo: Águila Roja ocupa el horario estelar en Televisión Española.


- Reality show: se demomina al programa que basa su idea vender la vida real de unas personas siguiendo unas normas. En castellano manejamos la palabra telerrealidad o programa de telerrealidad para referimos a él.
Ejemplo: Acorralados es el actual concurso de telerrealidad de Telecinco.


- Script: Es una profesión, la persona que lleva la continuidad en el cine, que no aparezcan objetos, personas en una escena que no corresponda que ya hayan salido antes o no correspondan con el guión. Se puede utilizar la palabra continuaste para referirse a ella.
Ejemplo: Ese actor llevaba antes un jersey amarillo y ahora es rojo, la continuista no ha hecho bien su trabajo.


- Show: viene del inglés, significa espectáculo, gala.
Ejemplo: Menudo espectáculo ha montado Urdangarín con sus chanchullos.


- Sit com: procede de América, es un acrónimo que viene de la expresión "situation comedy". Se refiere a una serie cuyo género es la comedia y suele grabarse en directo o llevar risas enlatadas. La palabra correcta para referirse a ella es telecomedia o comedia de situación.
Ejemplo: Me dio mucha pena que se acabará Siete Vidas, era una gran serie de situación.


- Spin off: también procede de América. Es cuando se crea una serie de televisión a través de un personaje de otra. En castellano debemos decir serie derivada.
Ejemplo: Joey era muy serie derivada muy aburrida, me gustaba mas Friends.


- Target: es una voz inglesa que se refiere al público potencial de una serie, película, producto...
Intentaremos utilizar público o público objetivo.
Ejemplo: La revista Interviú tiene un público objetivo de varones.


- Tv movie: es un anglicismo que se emplea para nombrar a una películas o series cortas que se emiten en un espacio de pocos días. Lo podemos sustituir por telefilme, película para televisión, miniserie.
Ejemplo: No me gustó nada la miniserie sobre la Duquesa de Alba.


Queremos destacar mas neologismos y extranjerismos del mundo audiovisual.


- tráiler: extranjerismo que proviene del inglés. Pequeña pieza que se utiliza como avance de una película. En castellano se puede utilizar la palabra avance. En un principio el término tráiler equivalía a un remolque de camión y ahora se ha convertido en una palabra con otro significado.
Ejemplo: El avance de la próxima película de Julia Roberts es bastante malo.


- late night: extranjerismo que procede de Estados Unidos. Se utiliza para nombrar a un programa que tiene su horario pasada la medianoche, las doce de la madrugada. Se emplea para nombrarlo programa del fin de la noche.
Ejemplo: Crónicas Marcianas, en sus comienzos, era un gran programa del fin de la noche.


- morning show: extranjerismo inglés. Empleado para programas tanto de radio como de televisión que se emiten de mañana, a partir de las 08:00 A.M. Se puede sustituir por programa de mañana, en radio se utiliza mucho programa despertador.
Ejemplo: Me encanta el Anda Ya, el programa despertador de Los 40 Principales.


- atrezzo: es un mal uso de la palabra atrezzo en italiano, se refiere a objetos que son relevantes en una trama de una serie de televisión o película y no a decorados como mucha gente piensa. En el diccionario de la Rae están recogidas como posibles las formas atrezzo y atrezo.
Ejemplo: El actor necesita para esa escena el bastón dorado como parte de su atrezo.


- remake: proviene del inglés, sirve para nombrar una revisión de una serie o película. En castellano se utiliza la expresión "nueva versión", reedición o refrito.
Ejemplo: En el cine, la gente abucheaba la "nueva versión" de Supermán.


- casting: es un término inglés que significa prueba para algún tipo de espectáculo. En España se hace un mal uso de esta palabra, el término correcto sería audición. En inglés significa literalmente, reparto, elenco, es una metonimia, la parte por el todo. En tal caso, se debería usar "prueba de casting".
Ejemplo: A Berta no la cogieron en la audición para hacer de María Magdalena.


- freelance: es un anglicismo, deriva del término "medieval inglés". Significa trabajador autónomo.
Ejemplo: Javi ya no está en la productora, ahora es es trabajador autónomo, está por su cuenta.


____________________________________________________________________
Como nuestro siguiente ejemplo vamos a utilizar una entrevista de Josie, José Fernández Pacheco, presentador del programa El armario de Josie, en el que a su particular manera de hablar le sumamos el mundo de la moda y de su terminología.





Análisis
- Outlet: procede del inglés. Literalmente significa "fuera de temporada" se emplea en el mundo de la moda para hablar sobre algo que ya no está de actualidad. Las tiendas que venden estos productos se han adueñado del nombre.
Ejemplo: He encontrado está maravilla de camiseta fuera de temporada por tres euros.


- Shopping: procede del inglés, significar ir de tiendas. En castellano se puede sustituir por eso mismo, irse de tiendas.
Ejemplo: María y Eva se fueron de tiendas para olvidar sus malas notas.


- Village: préstamo del inglés. Equivale a villa.
Ejemplo: Ganaron el torneo village de Segovia de tenis.


- Fashion: proven del inglés. Se emplea para llamar así a la moda.
Ejemplo: Alicia va muy a la moda con esa blusa.


- Week: es un anglicismo que puede actuar como compuesto en la palabra weekend. Quiere decir semana.
Ejemplo: Me voy de fin de semana a Roma.


- Fitting: neologismo del inglés. Puede ser compuesto fitting room. Es una habitación que hay resecada para modelos artistas, diseñadores en los desfiles de moda. Se debería utilizar la expresión habitación de moda o habitación de arte.
Ejemplo: Valeria está poniéndose el traje de noche en la habitación de moda.


- Pret a porter: viene del francés, significa "listo para llevar". Viene a ser la ropa que se hace para llevar a diario por la calle, la que tiene mas demanda. Se puede traducir como traje-prefabricado. La palabra preconfeccionado no está en la RAE.
No se suele traducir en castellano.


- Angora: es un nombre propio, se recoge como topónimo y extranjerismo para referirse a Ankara, la capital de Turquía. Es una lana obtenida del pelo del conejo de esa ciudad.
Ejemplo: Llevas un bonito abrigo de piel de angora.


- look: es un extranjerismo. Es el aspecto que se tiene.
Ejemplo: Tienes un aspecto de mafioso muy conseguido.


- atrezzo: como decíamos en el ejemplo anterior referido al ámbito audiovisual, se refiere a objetos que son relevantes en su uso, en este caso en el mundo de la moda. El interlocutor de josie lo utiliza de la manera incorrecta dándole un significado que no es el verdadero.


- performance: es un anglicismo. No tiene traducción literaria al castellano, se utiliza como acto de representación o representación.
Ejemplo: En su representación hacía juegos malabares con fuego y cuchillos.


- guay: proviene del árabe, en el castellano apareció a mediados de los sesenta, quiere decir que algo está bien, denota adjetivación.
Ejemplo: Me gusta como te ha quedado el trabajo, está guay.


_________________________________________________________________


Para nuestro último ejemplo vamos a hablar de una página en la red, que recoge neologismos en la prensa de Castilla y León, es un grupo llamado Neousal, de la universidad de Salamanca y recoge neologismos de los diarios El adelanto de Segovia, El norte de Castilla y la opinión de Zamora. También se recogen casos puntuales de Diario de Ávila, Diario de León, Diario palentino, La Gaceta Regional, de Salamanca y el suplemento de El Mundo, de Castilla y León.
Aparecen casos curiosos como los siguientes:


- laker: préstamo del inglés. Se refiere a un jugador del equipo de baloncesto de la NBA de los Ángeles Lakers. No tiene.
Ejemplo: Lamar Odom deja de ser un laker.
La opinión de Zamora, el 01/08/10


- Ecotalibán: la palabra salió en el  elNeologismo por composición culta. Formado por las palabras eco, que significa ámbito vital y por  talibán, que es alguien perteneciente a la facción político-militar fundamentalista islámico. Quiere decir en su significado que la palabra adopta un significado peyorativo, que pese a tener unas ideas o principios buenos por así decirlo, en el transfondo es un terrorista.
Ejemplo: Parece inofensivo pero tiene unas ideas de ecotalibán que no veas.
Diario palentino, 05/01/09


- Unidosis: es un neologismo por por predicación, hace mención a la cantidad en cuanto al contenido activo de un medicamento.
Ejemplo: Me sentía mal y me aplicaron una unidosis para paliar el dolor.
Norte de Castilla 18/05/10


- Mercao: por derivación, es la variación de la palabra mercado.
Ejemplo: Los gitanillos alegraban el mercao con sus cantinelas.
Diario de León 03/08/09


Conclusiones
Al hacer este trabajo hemos percibido que varios neologismos y extranjerismos no tienen una traducción escrita en castellano. A pesar de no ser palabras nativas muchas de ellas de España tenemos la opinión de que así como el resto de culturas foráneas enriquecen mas la nuestra, en el caso de nuestra lengua debemos tener una mentalidad abierta, defendamos nuestro idioma pero siempre intentando enriquecerlo, muchas apariciones enriquecen nuestro vocabulario y excepto los nombres propios creemos que una gran mayoría de neologismos pueden tener su traducción como palabra castellana.

Reparto del trabajo
Artículo sobre los 10 extranjerismos: Javier Fernando Parra Berrones.
Artículo sobre Josie: Christian Castrillo Peña.
Neologismos en la prensa de Castilla y León: Christian Castrillo Peña y Javier Fernando Parra Berrones.




PRÁCTICA 6. Análisis pragmático

Para realizar este trabajo hemos decidido analizar la pragmática en dos anuncios. Uno en formato televisivo y otro impreso en revista, en formato cartel. Con esto queríamos destacar que el modo de publicitar un producto no es el mismo en ambos medios, ni la forma, ni la manera, ni el público al que va destinado muchas veces, es similar.

En el primer caso queremos comentar el anuncio de la marca Converse.


Emisor
El autor del anuncio, en este caso los autores son los franceses Laurent Bébin y Francis Valla. Tienen un cortometraje realizado, Wakefield y experiencia en el sector audiovisual.

Los dos pretenden vendernos unas zapatillas Converse, contando una historia en la que una joven caminan por la calle con unos converse de una manera rara, con la planta de los pies hacia dentro. Al comenzar a cruzar la carretera ve un calzado de la misma marca pero que está con las plantas estiradas, alza la vista y ve al chico que las lleva, él también la ve, se miran y se abrazan y a continuación sale el logo de converse, la estrella acaba dentro del círculo del logotipo así como la chica termina fundiéndose en un abrazo con el chico.


Receptor
Somos todos los que hayamos visto el anuncio, tanto en televisión como por internet. Se da un caso curioso que quedemos destacar, esta pieza publicitaria ha sido objeto de prácticas por estudiantes como veremos a continuación.

Estarían en otro contexto diferente al nuestro ya que han sido orientados para intentar plasmar el anuncio con sus propios medios intentando ser lo mas fieles posibles al original.

Destinatario
El público al que suele intentar acceder la marca converse son jóvenes, podemos decir que desde que tienes edad para calzarte esas zapatillas hasta los sesenta años, en concreto buscan un destinatario joven, de ahí los anuncios tan juveniles y dinámicos que orquestan. Es un destinatario múltiple, buscan un rango de persona, un perfil, no un individuo en concreto.

Deisis
Para hablar de las coordenadas del "yo, aquí y ahora" es necesario hablar del mecanismo de identificación. Los chicas que vean el anuncio se podrán ver reflejadas en la protagonista, es joven, guapa, viste moderna y camina sola por la vida hasta que encuentra a su príncipe azul. Los chicos se verán reflejados con su partenaire masculino, es joven, viste bien y también parece moderno. Aparentemente son dos personas solitarias que se ven incompletas hasta encontrar su amor en forma de "zapatillas".

La historia se desarrolla en la calle y la época podría ser la actual. No tiene gran cantidad de datos que nos lleven a anclar el anuncio en un determinado periodo de tiempo, Aparecen unos obreros,unas calles, un determinado de ropa que no siendo neutra no delatan una época. Nosotros nos lo imaginamos a mediados de los noventa o a partir del 2000.

Hay deisis temporal, no se nos muestra la totalidad del camino recorrido por ambos, solo momentos en concreto para dotar de ritmo al anuncio.


Enunciado pragmático
El anuncio no tiene ningún enunciado ni escrito ni oral. A nosotros, en caso de ponerle uno nos parecería acertado un "te encontré", que tendría relación con la historia de los chicos y aparte se puede asociar a descubrir el calzado. Sería interpretativo.


Enunciados constativos y performativos
Como decíamos antes, no hay ningún enunciado ni escrito ni oral en el anuncio, exceptuando el nombre de la marca Converse, que, aún no siendo descriptivo si asocia esa marca a un determinado tipo de gente y calzado, si se conoce de antes a la empresa.


Presuposiciones e implicaturas
PRESUPOSICIONES
Existe el anuncio.
Existe la chica.
Existe la forma rara de andar de la chica.
Existe el chico.
Existe la manera "normal" de caminar del chico.
Existe el calzado de nombre converse.
Existen todos los elementos secundarios del anuncio: calles, hombre en la obra, pasos de cebra, carreteras, aceras, la ropa que llevan...

IMPLICATURAS
Podemos deducir que las dos personas estaban buscando algo para completarse. El anuncio busca asociar el amor con las zapatillas de una manera en la que el receptor aparte de la calidad del calzado también asocie comprar esa marca a sentirse feliz y enamorado con el producto.


Los actos del habla
- Acto locutivo: no tiene lugar, no se habla en el anuncio, no se habla ninguna lengua (lenguaje publicitario en tal caso). Debemos nombrar eso sí, la música, que actúa de forma extradiegética.

- Acto ilocutivo: no tiene lugar porque no se dice nada. Los directores del anuncio nos desvelan al final la información de la marca de las zapatillas.

- Acto perlocutivo: no se habla pero el mensaje del anuncio lo que el emisor quiere hacer llegar al receptor es la necesidad de completarse con unas Converse.

El principio de cooperación
Grice, su autor, lo explica de esta manera:

- Máxima de cantidad: di lo justo. En nuestro ejemplo no se llega a decir nada pero consideramos que es un punto a su favor, no hace falta ninguna frase ni consejo para convencer al cliente de que compre el producto, se deja interpretar al interlocutor.
- Máxima de cualidad: sé sincero. En relación a lo dicho en el anterior punto, Converse no dice nada, cuenta una historia interpretativa para el espectador.
- Máxima de relación: sé relevante. A través de una una forma "diferente" de contar una historia pretende conquistar a su público. El anuncio es original y deja una sensación buena al terminar de verlo.
- Máxima de modo o manera: sé claro. Cuenta una historia de chica conoce a chico, chico conoce a chica. No es claro en la forma de vender el producto puesto que es interpretativo pero sí es conciso en la forma de narrar la historia visualmente para vender la marca.

La teoría de la relevancia
Sólo son 31 segundos de anuncio los que necesita Converse para darnos la información.

Argumentación
Utiliza tópicos, en este caso el de dos personas, chico y chica que se van a conocer y enamorar, para ello se ayuda vistiéndolos de una manera juvenil. También los escenarios elegidos son bastante comunes para todo el mundo, ambos caminan por una acera, un sitio en obras, una carretera, un parque.


Principio de cortesía
Ya lo hemos tocado anteriormente pero el anuncio deja un poso en el espectador de una sensación agradable, bonita. No se envía un mensaje concreto al receptor de manera explícita sino a través de una romántica historia de amor. Las dos personas del anuncio crean empatía con el espectador, vagan sin rumbo buscando esa persona o cosa que les complete, ¿quién no se ha sentido así alguna vez?


____________________________________________________

En nuestro segundo ejemplo hemos cogido esta campaña  del diario Vedomosti. 
Emisor
El diario Vedomosti, quiere vender mas ejemplares y de ahí la campaña. 

Receptor
La gente que ha visto el anuncio por la calle, nosotros que lo vemos al ver la foto.

Destinatario
Retener a los lectores que ya se tienen y conseguir nuevos.

Deisis.
El lugar son las calles de Moscú donde se pusieron las cajas promocionando el periódico. El tiempo puede ser hace unos años (lo situamos en un rango de cinco años)  por las noticias que hemos encontrado pero no podemos dar una fecha exacta.


Enunciado pragmático.
"Un millón de razones para leer Vedomosti". Hay tantas razones para leerlo como millones en la caja.

Enunciados constativos y performativos.
El dinero de dentro de la caja puede ser verdadero o falso, el titular no dice nada de su autenticidad.


Presuposiciones e implicaturas
PRESUPOSICIONES.
Existen las calles.
Existen las calles en Moscú.
Existe el periódico Vedomosti.
Existe el dinero.
Existen las razones.


IMPLICATURAS
Hay tantas razones para leer el periódico como millones en la caja.

Los actos del habla
- Acto locutivo: no tiene lugar, no se habla.
- Acto ilocutivo: no tiene lugar.
-Acto perlocutivo: el receptor asocia esos millones al periódico. Puede tener una primera reacción empática hasta que sepa si es real o no.


El principio de cooperación.
- Máxima de cantidad: el eslogan tiene una actitud informativa y deja misterio.
- Máxima de cualidad: no se sabe si las cajas tienen el dinero que parece anunciar la frase comercial.
- Máxima de relación: es una manera original de anunciar un diario.
- Máxima de modo: es directo aunque deja al receptor pensar cuales son las razones para leer el periódico y si el dinero es verdadero.

La teoría de la relevancia
El efecto de ver todo ese dinero es sorprendente y capta la atención del receptor, así como la frase con la que se intenta vender el periódico.

Argumentación
El anuncio podía verse en varias calles de Moscú, transitadas por miles de personas, era relativamente fácil percibirlo.

El principio de cortesía
No queda claro el efecto final, el primer impacto es agradable por la cuantía del dinero pero si el dinero es falso, no se sabe como verá la imagen del diario el receptor.


Conclusiones
El mundo de la publicidad es sin duda un ejemplo de la maquinaria creativa que posee la mente humana. Para intentar vendernos un producto hay miles de tretas, desde hacerlo de forma directa, inconsciente, a base de repeticiones, hasta la de explotar tu individualismo.
Todo esto a veces merece la pena por las joyas que se hacen en apenas un segundo de anuncio o en un cartel que nos deja boquiabiertos y pensativos.

Reparto del trabajo
Anuncio converse: Christian Castrillo Peña y Javier Fernando Parra Berrones.
Anuncio diario Vedomosti: Christian Castrillo Peña y Javier Fernando Parra Berrones.


Bibliografía y enlaces para el trabajo

martes, 13 de diciembre de 2011

PRÁCTICA 5 - Presuposiciones e implicaturas.

En esta práctica analizaremos titulares y noticias de prensa, y concretamente en lo que presuposiciones e implicaturas se refiere. Para ello, antes de nada debemos tener muy claros estos conceptos.

  •  Presuposición: Se trata de un tipo de información que si bien no está dicha explícitamente, se desprende necesariamente del enunciado. Se basa en el conocimiento previo que se da por supuesto y compartido por las personas que participan en el acto comunicativo.
          Por ejemplo:
          El rey actual de Francia es calvo.
          Presuponemos que existe actualmente un rey de Francia.
  • Implicatura: Se entiende por implicatura una información que el emisor de un mensaje trata de hacer manifiesta a su interlocutor sin expresarla explícitamente.
          Por ejemplo:
          A la pregunta: "¿Qué te parece la novia de Juan", la respuesta "Es simpática" el
          interlocutor puede inferir en que la única cualidad destacable de su novia es su
          simpatía (en ausencia de otras claves verbales o no verbales como puede ser la
          entonación o los gestos).


Dicho esto, procedemos al análisis del primer artículo.

http://www.antena3.com/celebrities/famosos-realeza/principe-felipe-sale-marcha-letizia-cortan-calle-madrid_2011102400073.html

El príncipe Felipe sale de marcha sin Letizia y cortan una calle en Madrid

Parece que cuando el príncipe Felipe sale de marcha con sus amigos quiere hacerse notar porque si no, no entendemos que líe la que lió el pasado fin de semana en la capital. Al parecer, la policía cortó la calle en la que se encontraba el local donde cenó con varias parejas de amigos. Una cena en la que él acudió... ¡solo!


Los rumores de crisis entre los Príncipes de Asturias son constantes durante las últimas semanas. La Casa Real no se pronuncia, pero los hechos hablan por sí solos. O eso se puede interpretar  por las últimas salidas nocturnas del Príncipe Felipe en solitario…

Según cuenta la web Vanitatis, Don Felipe se fue de cena el pasado fin de semana sin Letizia. Un hecho nada llamativo, ya que muchas parejas tienen sus momentos de libertad para disfrutar con sus amigos.  Pero, al parecer, en esta ocasión todos los allí presentes acudieron emparejados, excepto el príncipe...
Pero de toda la información publicada por la conocida web nos quedamos con el hecho de que, para que el maridito de Doña Letizia disfrute de una cena íntima y divertida junto a sus 'colegas', la policía cortó una de las calles más céntricas de Madrid (cercana al conocido Paseo de la Castellana). Por ello, los vecinos del barrio, así como los que querían también disfrutar de una cena en el conocido local, tuvieron muchísimos problemas para poder encontrar aparcamiento.

¡Vamos! Que si quería pasar desapercibido, con la que montó la policía, no lo consiguió. Y encima, sabiendo que ya se habla de un distanciamiento con Doña Letizia, no hizo lo más apropiado… ¿Serán ciertos los rumores de crisis o fue simplemente coincidencia el que saliese solito? ¿Sale rentable que el príncipe salga de marcha si lía esos follones en plena capital?


Análisis

Presuposiciones 

El príncipe se va de marcha, sin su esposa.

En la presente página, Vanitatis nos induce a pensar que el hecho de que el Príncipe Felipe salga sin la compañía de su esposa Doña Letizia es debido a rumores de la posible separación de la pareja.

Este hecho llamo la atención ya que el príncipe acudió a un local en el que la mayoría de la concurrencia acudía con su pareja, en cierta forma refuerza el rumor de posibles problemas con  su pareja.

Se cree que el príncipe intentó pasar desapercibido, no lo logró ya que en cuanto se dieron cuenta de su presencia cerraron las calles.



Implicaturas

El príncipe al ser una figura de la realeza  española no  pasó desapercibido, por lo que no tuvo algo de privacidad como el ciudadano común y las fuerzas de seguridad cerraron las calles.

El hecho de acudir a un local sin su pareja reforzó el rumor de separación de su esposa Doña Letizia.

Al cerrar las calles algunos ciudadanos que frecuentaban el local donde se encontraba el Príncipe, no tenían lugar para estacionar su vehículo.

El periodista se cuestiona si sale rentable que el príncipe salga de marcha si lía esos follones en plena capital.

Se realiza una pregunta indirecta del coste en seguridad para un solo hombre.

______________________________________


El segundo artículo que hemos analizado es la rueda de prensa que dio Ronald de Boer, entrenador del Ajax, en el partido previo al clásico Madrid-Barça. Para ello hemos escogido los titulares del sitio web de los cuatro principales periódicos deportivos de España (dos de Madrid y dos de Barcelona).



El diario As tiene una clara tendencia a manipular las ideas hacia el lado madridista. Pese a ser un periódico de tirada nacional, su contenido suele centrarse a la actualidad del Real Madrid en portada y primeras páginas.

En este caso en concreto, ante el titular "Ahora ya no puedo decir que el Barça gane seguro" presuponemos lo siguiente:

- Que el Barça existe.
- Que el Barça puede ganar.
- Que ahora no puede decir que gane seguro, pero antes sí.

Como implicaturas podemos decir que los dos equipos están más igualados actualmente, el Madrid ha aumentado su nivel o el Barça lo ha bajado o ambas cosas. Aumentan las posibilidades de que el Real Madrid gane, por lo que los seguidores de este club se muestran más optimistas de cara al partido.



El Marca, pese a estar editado en Madrid, se trata de la prensa deportiva más imparcial de España. Tal vez por ello sea el periódico de pago más vendido del país.

El titular de la rueda de presa recogida por Marca es "Para el Madrid es muy importante ganar el clásico". Es el único de los cuatro analizados que no entra a determinar si el Barça o el Madrid está mejor o peor.

Presuposiciones:

- El Madrid existe.
- El Madrid va a jugar el clásico.
- Tiene una gran importancia para el Madrid ganarlo.

Como implicatura destacamos que es muy importante para el Real Madrid ganar el clásico, pero entonces, ¿para el Barça no es importante?

La rueda de prensa se realizó a un técnico que iba a jugar el día siguiente contra el Real Madrid, y por eso se focaliza en este equipo, pero el titular nos induce a pensar que ganar el clásico es más importante para el Madrid que para el Barça.



El diario Sport tiene una clara fijación en los acontecimientos que rodean al FC Barcelona. Pese a ser un periódico independiente del club, ejerce una gran influencia en la opinión de los aficionados de dicho club.

En el titular expuesto presuponemos que:

- De Boer ha dicho algo.
- El Madrid y el Barça existen.
- El Madrid está fuerte.
- El Barça tiene mejor técnica.

Que el Real Madrid está fuerte es un hecho objetivo, pero como contrapunto De Boer alega la superioridad del Barça en cuestiones técnicas. ¿Entonces ser mejor técnicamente es una cualidad determinante para ser favorito en un partido de fútbol?

Según este titular sí. A diferencia del titular del diario As, en este en vez de aumentar el optimismo de los madridistas lo hace con su público objetivo que es el aficionado culé. Pese a que el clásico pudiera parecer igualado, o incluso favorable para el Real Madrid por el buen juego mostrado en anteriores partidos, no hay por qué preocuparse ya que el Barça es mejor técnicamente.




El periódico Mundo Deportivo es quizás más sensacionalista que el Sport si cabe. Esto se demuestra por ejemplo en el titular que estamos trabajando, que no aparece la palabra "Madrid" hasta el subtítulo.

Presuponemos que:

- El Barça existe.
- Técnicamente el Barça es mejor.

¿El Barça es mejor que quién? Se supone que el lector ya tiene conocimiento del partido entre Madrid y Barcelona. El primer golpe de vista es "El Barça es mejor" por lo que es el favorito para llevarse el encuentro. Como en el titular del diario Sport se hace especial énfasis en la superioridad técnica como si fuera la cualidad más relevante de un equipo para ganar un partido de fútbol.


CONCLUSIONES

Como hemos visto, la prensa, quien más quien menos, tiende a sensacionalizar las noticias. Muchas veces lo hacen para tener un mayor número de ventas. Somos curiosos, nos gusta el morbo por naturaleza, pese a que este tipo de noticias no sean totalmente verídicas.

En la elaboración de la práctica buscamos otra prensa que en un principio pudiera parecer más imparcial, pero nos encontramos con titulares muy parecidos a los ya analizados como en el caso de Superdeporte (periódico deportivo valenciano) que publicaba una noticia muy pareja al del diario Sport.

Podríamos pensar que no existe un total objetivismo en la prensa, sino que los periodistas tienden a publicar noticias para inducir a sus lectores hacia ciertas ideas.